Маленькие комедии большого дома
May. 29th, 2017 10:35 pmУ меня есть языковая обсцессия, а может, профдеформация: я непроизвольно перевожу на английский все, что читаю и смотрю на русском. Как в телевизоре бегущая строка для глухих.
Посмотрела - вдруг- старинный спектакль театра Сатиры "Маленькие комедии большого дома". Это 1973 год. Кто видел этот спектакль, тот его конечно не забудет. Но этот спектакль совершенно непреводим на английский! Абсолютно замкнутый сам на себя материал, капсула исторического времени, которое вспыхнуло и прошло.
Думаю что и современные тридцатилетние жители России не поймут, о чем спектакль. Это хроники исчезнувшей цивилизации, часто нелепые и жалкие. Каждая ситуация требует глубоких и подробных обьяснений. Какой уж тут юмор.
Из пяти сюжетов прекрасно уцелело два - то, что не на злобу дня. По-прежнему изумительный сюжет про грабителя, где гениальный Андрей Миронов. Уже тридцать пять лет прошло, а актера, как Миронов, не было и не будет. Человек так играть не может. И второе, что вне времени и на все времена - монолог Ширвиндта с письмом сыну. Монолог у рояля вполне можно перевести на английский, сохранив и смысл, и эмоции.
Я планирую пересматривать этот спектакль как эталон правильного русского языка. Боже мой, умели же актеры раньше произносить слова. Их учили в институте, что ли, по-другому?
Есть здесь такие, кто помнит спектакль? Какие ситуации вам кажутся непреводимыми?
Посмотрела - вдруг- старинный спектакль театра Сатиры "Маленькие комедии большого дома". Это 1973 год. Кто видел этот спектакль, тот его конечно не забудет. Но этот спектакль совершенно непреводим на английский! Абсолютно замкнутый сам на себя материал, капсула исторического времени, которое вспыхнуло и прошло.
Думаю что и современные тридцатилетние жители России не поймут, о чем спектакль. Это хроники исчезнувшей цивилизации, часто нелепые и жалкие. Каждая ситуация требует глубоких и подробных обьяснений. Какой уж тут юмор.
Из пяти сюжетов прекрасно уцелело два - то, что не на злобу дня. По-прежнему изумительный сюжет про грабителя, где гениальный Андрей Миронов. Уже тридцать пять лет прошло, а актера, как Миронов, не было и не будет. Человек так играть не может. И второе, что вне времени и на все времена - монолог Ширвиндта с письмом сыну. Монолог у рояля вполне можно перевести на английский, сохранив и смысл, и эмоции.
Я планирую пересматривать этот спектакль как эталон правильного русского языка. Боже мой, умели же актеры раньше произносить слова. Их учили в институте, что ли, по-другому?
Есть здесь такие, кто помнит спектакль? Какие ситуации вам кажутся непреводимыми?
no subject
Date: 2017-05-30 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-30 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-30 08:03 pm (UTC)