Литературное
Aug. 8th, 2014 12:46 pm".. во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома."
В топ жж как заглянешь - так отпрянешь. Накал коллективного психоза растет, аж брызгает. А как же мы, вменяемые люди, нам надо где-то нормально беседовать? Или все, кто не поехал мозгами, в ненавистный фейсбук переместились?
Долой военизированных сумасшедших! Нехай копошатся на других ветках! Хочу пересидеть ад реальный и виртуальный, прикрывшись книгой классика. Давайте мы здесь будем о литературе.
Вопрос для дискуссии. Кто помнит, какие сюжеты мировой литературы показывают трагедию супругов, которые мучились в несчастном браке, но не могли легко развестись по законам тех времен? Первым делом Анна Каренина и толстовский же Живой Труп. Джен Эйр из англоязычного. А что еще?
В топ жж как заглянешь - так отпрянешь. Накал коллективного психоза растет, аж брызгает. А как же мы, вменяемые люди, нам надо где-то нормально беседовать? Или все, кто не поехал мозгами, в ненавистный фейсбук переместились?
Долой военизированных сумасшедших! Нехай копошатся на других ветках! Хочу пересидеть ад реальный и виртуальный, прикрывшись книгой классика. Давайте мы здесь будем о литературе.
Вопрос для дискуссии. Кто помнит, какие сюжеты мировой литературы показывают трагедию супругов, которые мучились в несчастном браке, но не могли легко развестись по законам тех времен? Первым делом Анна Каренина и толстовский же Живой Труп. Джен Эйр из англоязычного. А что еще?
no subject
Date: 2014-08-12 10:59 pm (UTC)Ох, я даже покраснела, как помидорка )))
Я до сих пор помню, как и когда я прочитала эту книгу в первый раз в своей жизни. Помню все, вплоть до обложки и нюансов перевода.
Я привезла эту книгу с собой из Свердловска, когда переехала в Ленинград в 92 году. Потом у меня этот экземпляр кто-то заиграл.
Мой первый ленинградский жених, видя мои страдания, купил мне этот текст, но - в другом переплете, и как оказалось, в другом переводе. Это было не то.
И тот, свой, мой, присвоенный и ставший мной, первый перевод я помню до сих пор, больше скажу - третью часть этого романа, с определенного места, я могу до сих пор цитировать целыми абзацами.
"И когда все сыны божии запели хором от радости... Тони не торопился"...
Боже, как я, оказывается, соскучилась по этой книжке.