"И вместе им не сойтись"
Sep. 6th, 2012 04:24 pmОкинув внутренним взоров все судебные дела, всех подзащитных, я могу сказать одно: среди них практически не было преступников, даже если таковыми их счел суд. Почти ко всем я испытываю сочувствие, хотя идиотизм многих деяний потрясает меня до глубины души. Большинство подзащитных - люди совершенно запутавшиеся, малоразвитые, пьющие, и хуже они делают в первую очередь себе. Kто говорит, что человеку дан разум, тот никогда не бывал в суде.
Конечно, мне не приходилось участвовать в процессах над вооруженными бандами, кои тоже существуют, да и вообще русскоязычные очень законопослушны: вот испанских переводчиков в суде двое и на полную ставку, а русский переводчик возникает в здании суда редко, как тень отца Гамлета.
Но среди тех, кто предстал перед правосудием, не было людей, котoрые действительно были бы злодеями. Среди них были мелкие и крупные магазинные несуны, рыбаки, удившие неположенную рыбу, угонщики машин, а также граждане, дававшие в морду и даже стрелявшие из ружья. Все это люди, обалдевшие в новой среде, не знающие законов, не понимающие реалий и с типично российским пренебрежением к писаным правилам, когда табличка "входа нет" означает, что все рекой туда текут.
Когда героиновый наркоман из-за дозы грабит или угоняет машину - он скотина, но он болен, его надо лечить. Никак не могу осуждать подростков и вчерашних подростков, что бы они не сделали: когда чадо волокут в наручниках к судье, в зале всегда присутствует замученный работой или просто на все забивший родитель. А когда вообще никого рядом нет, вырвавшийся на свободу детинушка из пост-советского пространства наворотит делов, будьте уверены.
В таких условиях переводчик - не просто переводчик. Это проводник, обьяснающий азы, толкователь кодовых посланий. Душам, попавшим в тенеты правосудия, никто не разжует, что когда судья говорит "вам предоставят бесплатного адвоката", его действительно предоставят и он действительно будет бесплатный, хотя качество его может быть любым, как повезет. Что бесплатный адвокат не будет делиться сведениями с прокурором, чтобы засадить иностранца-чурку. Что с судьей надо говорить вежливо, не орать, матом не ругаться, и не перебивать свидетелей. Что судебная машина исключительно медленная и раз уж попал, так просто не вырвешься. Что не явиться в суд - само по себе преступление.
Эти элементарные вещи далеко не очевидны, настолько мы из разных миров. В качестве преводчика я скорeе чувствую себя проводником по незнакомой территории и подзащитным своим сочувствую.
Но один подзащитный вызвал у меня чувство необыкновенного омерзения, большего, чем все наркоманы и воришки. Это был узбек средних лет, отец четверых детей, он работал поломоем-уборщиком в универмаге. Его обвиняли в краже в крупных размерах.
Oн нашел на полу в магазине подержаных вещей кредитную карту и немедленно решил ею воспользоваться. Телегу нагрузил дополна и пошел к кассе. Черный менеджер на кассе заметил, что кредитка не его, и указал ему на эту несообразность. Тогда узбек предложил черному пареньку двести долларов, типа, я поделюсь с тобой добычей, а ты давай кредитку не заметь. Он был жутко изумлен, когда черный стал вопить, как ужаленный, и вызвал полицию.
Даже в суде этот узбек искренне не понимал - а что такого он сделал? Он же был готов заплатить. Из-за такого пустяка может пострадать его иммиграционное дело (узбек находился в ожидании). Кстати, он очень критично отнесся к своему бесплатному адвокату, который в итоге отбил это дело, потому что адвокат - бесплатный. Подозреваю, что и меня, как переводчика, он ценил невысоко, потому что ему это было бесплатно ( нo не бесплатно государству), хотя в глаза нес льствую чушь.
Меня этот узбек мучает жутко, может, я не права в своей оценке?
Или прав поэт, и запад есть запад, а восток есть восток?
Конечно, мне не приходилось участвовать в процессах над вооруженными бандами, кои тоже существуют, да и вообще русскоязычные очень законопослушны: вот испанских переводчиков в суде двое и на полную ставку, а русский переводчик возникает в здании суда редко, как тень отца Гамлета.
Но среди тех, кто предстал перед правосудием, не было людей, котoрые действительно были бы злодеями. Среди них были мелкие и крупные магазинные несуны, рыбаки, удившие неположенную рыбу, угонщики машин, а также граждане, дававшие в морду и даже стрелявшие из ружья. Все это люди, обалдевшие в новой среде, не знающие законов, не понимающие реалий и с типично российским пренебрежением к писаным правилам, когда табличка "входа нет" означает, что все рекой туда текут.
Когда героиновый наркоман из-за дозы грабит или угоняет машину - он скотина, но он болен, его надо лечить. Никак не могу осуждать подростков и вчерашних подростков, что бы они не сделали: когда чадо волокут в наручниках к судье, в зале всегда присутствует замученный работой или просто на все забивший родитель. А когда вообще никого рядом нет, вырвавшийся на свободу детинушка из пост-советского пространства наворотит делов, будьте уверены.
В таких условиях переводчик - не просто переводчик. Это проводник, обьяснающий азы, толкователь кодовых посланий. Душам, попавшим в тенеты правосудия, никто не разжует, что когда судья говорит "вам предоставят бесплатного адвоката", его действительно предоставят и он действительно будет бесплатный, хотя качество его может быть любым, как повезет. Что бесплатный адвокат не будет делиться сведениями с прокурором, чтобы засадить иностранца-чурку. Что с судьей надо говорить вежливо, не орать, матом не ругаться, и не перебивать свидетелей. Что судебная машина исключительно медленная и раз уж попал, так просто не вырвешься. Что не явиться в суд - само по себе преступление.
Эти элементарные вещи далеко не очевидны, настолько мы из разных миров. В качестве преводчика я скорeе чувствую себя проводником по незнакомой территории и подзащитным своим сочувствую.
Но один подзащитный вызвал у меня чувство необыкновенного омерзения, большего, чем все наркоманы и воришки. Это был узбек средних лет, отец четверых детей, он работал поломоем-уборщиком в универмаге. Его обвиняли в краже в крупных размерах.
Oн нашел на полу в магазине подержаных вещей кредитную карту и немедленно решил ею воспользоваться. Телегу нагрузил дополна и пошел к кассе. Черный менеджер на кассе заметил, что кредитка не его, и указал ему на эту несообразность. Тогда узбек предложил черному пареньку двести долларов, типа, я поделюсь с тобой добычей, а ты давай кредитку не заметь. Он был жутко изумлен, когда черный стал вопить, как ужаленный, и вызвал полицию.
Даже в суде этот узбек искренне не понимал - а что такого он сделал? Он же был готов заплатить. Из-за такого пустяка может пострадать его иммиграционное дело (узбек находился в ожидании). Кстати, он очень критично отнесся к своему бесплатному адвокату, который в итоге отбил это дело, потому что адвокат - бесплатный. Подозреваю, что и меня, как переводчика, он ценил невысоко, потому что ему это было бесплатно ( нo не бесплатно государству), хотя в глаза нес льствую чушь.
Меня этот узбек мучает жутко, может, я не права в своей оценке?
Или прав поэт, и запад есть запад, а восток есть восток?
no subject
Date: 2012-09-07 06:25 am (UTC)http://www.bookdk.com/search/?s=%D0%92+%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0&t_search=2
Вот – на английском:
http://www.barnesandnoble.com/w/creating-the-empress-vera-proskurina/1102118450
Вот некоторые подготовленные ею издания (иные из них, возможно, Вам знакомы):
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2869039/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1258364/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1931498/
Вот статьи, появившиеся в "Новом литературном обозрении" уже в текущем столетии:
http://magazines.russ.ru/authors/p/proskurina/
А нижеследующая публикация переписки В. Розанова и М. Гершензона, еще советского периода (Новый мир, 1991, № 3) была осуществлена в чрезвычайно трудных условиях (о том, какие препятствия чинились публикатору и как они преодолевались, можно написать захватывающую детективную историю). В свое время она очень нашумела и вызвала чрезвычайную ярость русских "патриотов". Появился даже полемический отклик в ныне забытом журнальчике ("автор всецело на стороне Гершензона, что не может не..."); когда, после падения ГКЧП, открылись архивы КГБ, Глеб Якунин опубликовал документы, из которых прямо следовало, что журнальчик и был создан этим самым КГБ "для осуществления влияния на православную аудиторию".
http://imwerden.de/pdf/rozanov_perepiska_s_gershenzonom_1991.pdf
Если будет время – почитайте; переписка эта очень интересна.
no subject
Date: 2012-09-07 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-07 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-07 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-07 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-07 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-07 09:30 pm (UTC)Отклик на публикацию переписки Розанова-Гершензона появился в журнале "Слово" (1991, № 10; Ломоносов А.В. Вот так курьезы…). Конечно, "Слово" 1988 и "Слово" 1991 г. – формально не одно и то же издание. "Словом" во второй половине 1989 г. (т.е. сразу после того, как самиздатский проект выполнил свое назначение) достаточно неожиданно стал называться давно выходивший и мало кем читаемый журнал "В мире книг". Он стремительно изменил и свой профиль, и свою "идейную платформу": роль первой скрипки в нем стали играть "православные патриоты". Увы, я не располагаю на сей счет документальными данными, но направленность и содержание (не только название, конечно)) последнего журнала заставляют меня предполагать, что оба "проекта" связаны преемственной связью.
no subject
Date: 2012-09-07 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 02:43 am (UTC)Самое удивительное в том, что Америке, почему-то, есть дело и интерес в таких специалистах, которым выдаются визы ввиду их исключительности. Это просто улет. Впрочем, еще сто лет назад я слыхал как таким же образом в США заехала женщина-специалист по языку юкагиров который чем-то там выделяется на фоне всех остальных языков земного шара. Ну чудо, да и только. И никакой адвокат в суде не нужен.